Die volle bzw. ganze Übersetzung von Qewlê(Psalm) Sheqî serî PDF Drucken E-Mail

(Von: nesrin shakir ( Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! Sie müssen JavaScript aktivieren, damit Sie sie sehen können. ) und Hakimi-Luqman I. (Admin)

 

 

Einführung
Nun liebe Leser/User wir haben hier im folgenden versucht, so gut es uns möglich war, den gesamten Qewl(Psalm) “Sheqî serî” von Sheikh Fexrê Adian verfasst zu übersetzen. Es soll für mehr Transparenz, das Verständnis und Nachvollzierbarkeit des o. g. Qewl für alle Interessierte und insbesondere für uns Yeziden und auch für die jüngere Generation sein. Eine 100% Übersetzung ist leider nicht immer durchgehend uns möglich gewesen, weil es einige Begriffe gab die schwer bzw. kaum zu übersetzen waren, aber auch, wie es in der Dichtung, was anderes meinten als es ist wortlich meint bzw. waren mehrdeutig.

Hoffe, dass der Interessante Leser nicht nachtragend ist und bei Fragen und Verbesserungsvorschläge uns ein Kommentar hier auf der Seite unten zukommen lässt. Auch stehen die o.g. verfasser für Fragen und Anwort zur Seite. Wir würden uns sehr wünschen, dass viele Personen dieses als Anregung sehen und diesen Weg miteinschlagen sich die Mühe und Arbeit zu machen andere Qewls(Psalme, reliöse Texte) gerade unsere jüngeren Yeziden weiter zu übersetzen und hier mitzuveröffentlichen.

Mit freundschaftlichen Grüßen.

Zêrîn G. û Hakimi_Luqman

 

Pss:Copyrihgt. Das Veröffentlichen ohne Genehmigung der Verfasser ist strafbar und hat Konsequenzen. Natürlich können mit Absprache Teile kopiert und veröffentlicht werden.

 

 

„Qewlê Sheqî serî" [1] (yê Shêx Fexrê Adîya)

Psalm von „Sheqî serî"(Der kommende Besucher) von Shêx Fexrê Adîya

Copyrihgt. Das Veröffentlichen ohne Genehmigung der Verfasser ist strafbar und hat Konsequenzen. Natürlich können mit Absprache Teile kopiert und veröffentlicht werden.

1)

 

Nesîhetê(t)[2] vî bab zerî

Gava mêvan hat û hid(i)[3]

Cayîze[4] ji pêşve bişikrî[5]

Einige Ratschläge von diesem weisen Vater

Sollte ein Gast kommen und hineintreten

So sollte man ihm froh entgegen treten

 

Kommentar: Er sollte sich wie zu hause fühlen. ihm sollte nichts fehlen, sei es Essen oder Trinken. Dieser Gast sollte mit einem guten Gefüh(guter Absicht)l das Haus betreten u verlassen, denn man sagt ja der Gast ist Gottes Gast ( Mêvan, Mêvanê Xwedê ye.)

2)

 

Wekazî[6] ji destî bigrî

Nekû biçavekî bi kenî û bi êkî bigrî

(Ne)Wekî heft mirî ji malê mirî

Nimm ihn sein Gehstock von der Hand ab

Nicht mit einem Auge lachen und mit dem anderen weinen

Auch nicht als würden sieben aus der Familie verstorben sein

3)

 

Gava mêvan hat ji derve

Cayîze rabî ji ber ve

Nekû êkî nexwendî[7] bê biser ve

Wenn der Besuch von draußen kommt

So sollte man sich vor ihm erheben

Nicht als würde ein Ungeladener kommen

4)

 

Nekû li xwe fira(h)kî zik

û bê yî xwarinê bi rik[8]

û Xelkê dora jî çav li nik[9]

Nicht als würde man sich sein Bauch vollstopfen

Und (gierig) sich auf das Essen stürzen

Und andere Personen (ihn) nur so anstarren

Kommentar: Menschen, die nicht soviel haben, sollte man nicht vernachlässigen (Mirov le Hevale xwe ji binere, ne tek le xwe be) Man sollte nicht gierig sein und den mitsitzenden mit rücksicht entgegnen u sich  verhalten.!

5)

 

Nekû li xwe bikî bixêrî[10]

Çoka li erdî rahêlî[11]

Cayîze li dor xwe û hevala binêrî

Nicht als würde man sich nur geben(bedienen)

Seine Knie am Boden ausbreiten

So sollte man um sich u Freunden herumsehen

6)

 

Nekû li erdî (bi)qûtî[12] ejnû ya

û parî[13] bideye nav pidû[14] ya

 Cayîze pavê[15] ye pişt sito û rû ya

Nicht als würde am Boden vom neuem rumschlagen damit

Und ein Biß reinwerfen in den Backen (Biß nach dem anderen verschlingen)

Man sollte,  dass auf Rücken, Hals und Gesicht werfen

7)

 

Çî ecêbeka[16] dijwar e

Mirovê (ser) xwarinê dixo(t) yî pir gal[17] e

Xelkê dora jê yî (şerma u) şermezar[18] e

Was für ein erhebliches Wunder(Ereignis)

Die Person beim Essen ist viel am sprechen

Aussenstehende schämen sich für ihn

8)

 

Fere[19] li ser mêrê meclis[20] ê

Rojê sê cara li dîwana xwe bipirs ê

 

Gelo kê xwarîye û kî maye birs(,c)î

Verpflichtet ist der Hausherr

 

Drei Mal täglich in seinem Dîwan(Besuchsraum den Besuch zu erfragen

 Wer wohl gegessen hat und wer noch hungrig ist.

9)

 

Mirov xudanê enyat ê

Cayîze rojê sê cara pirs bikî ji civat ê

Gelo kê xwarîye û kî maye û kî nehat ê

Der gutgläubige Mensch

Sollte drei Mal täglich seine Gäste fragen

Wer wohl gegessen hat und noch essen will und wer noch nicht gekommen ist

10)

 

Ez nebîn im[21] mêrê beranî

Weke olaqa garanê, û

Hermeta[22] bi tinê biç(t)e karwanî[23]

Ich will keinen böckigen Mann sehen,

Wie ein - Herde Pferde herumziehend und [auch]

keine "anständige" Dame die alleine in einer Karavane herumzieht

11)

 

Ez nebîn im mêrê bi ti(e)

û maka[24] biket zin[25] ê

û mêrê bin hûkmê jin ê

Ich will keinen Mann alleine sehen

Und keine Frau die sich verkauft (Sünde begeht)

Und ein Mann der von einer Frau beherrscht wird

12)

 

Ez nebîn im kalê bi kezî

û keçka ban bi ban[26]

û hermeta dang û daman[27] rizî

Ich will keinen Greis mit Zöpfen sehen

Und kein Mädchen die "herumzieht" [von Haus zu Haus]

Und auch keine Frau mit zerissenem Schnitt und Kleid

13)

 

Ez nebîn im kalê bike(t) e noş[28]

û sola bi bişkoj

û hermeta binvê[29] bi roj

Ich will keinen betrunkenen Greis sehen

und keinen zerrissenen Schuh

und auch keine Dame die tagsüber schläft

14)

 

Ez nebîn im warê[30] ber bi zinar

û sala dû bihar

û kalê bi guhar û pîre jina bi yar

Ich will kein "Haus" entlang des Berg sehen

Und kein Jahr mit zwei Frühlingen

Und kein Greis mit Ohringen und keine Greisin mit einem Geliebten(Liebhaber)

15)

 

Ez nebîn im ava bi dar pirik[31]

û hermeta bi çînçirik[32]

û malxwe[33] yê malê kep[34] û girik[35]

Ich will kein Wasser unte der Brücke sehen

Und keine Dame die herumschreit

Und kein Hausherr der schnauft(fish fishê bikê)

16)

 

Ez nebîn im dewê tirşê "lîna"

û tayê kevne kona

û hermeta bela - bela[36] biçe şîna

Ich will keine saure Jogurt von "Lina" sehen  

Und keine Fäden von alten Zelten

Und keine Dame die taumelnd zur Trauerfeier geht

17)

 

Ez nebîn im kalê panî[37] pind[38]

û derwêşê (ne) rind

û mêvanê mal li gûnd

Ich will keinen "melancholischen" Greis sehen

Und kein Faqir(Orden) der nicht Güte

Und kein Besucher mit Haus im Dorf

18)

 

Dilê min bi sê kesa na sojî[39]

Mirovê bi hal bi(t) û bê eyîş[40] bijî

Mirovê korebê û destê xwe bi xenayê[41] birêjî[42]

Mirovê pîremêrbê li ber kuçkê[43] xwe derheqê[44] alemê bêjî

Mein Herz ist mit drei Personen nicht bekümmert:

Personen die reich sind und gierig/geizig leben

Personen die blind sind u ihre Hände leichtsinnig ausstrecken(verschwenderisch sind)

Ältere Personen die an ihrem Kamin über die Rechte anderer richten

19)

 

Hey hêstir[45] ji eslê kerê

Darekî binê û êkî serê

Her dê zivirîye ser eslê berê

He! Du Pferd aus Esels Nachkomme,

Ein Stock drunter und eins drüber(geschlagen)

Immer wiederkehrend auf seine Wurzeln

Kommentar: Man kann sich nicht verstellen. Mit Gewalt geht nichts. Man kann nichts ändern an den die grundlegende Eigenschaften, die sind Voraussetzung)

20)

 

Hêstir di kerbabin

Li meydanê[46] ranabin

Qelsebab[47] qet çênabin

Pferde sind Eselsnachkommen

Treten aus dem Mittelpunkt nicht raus

Schlechte Väter werden nie gemacht

21)

 

Heke qelsebab bûn çê[48] ye

Rojeke û dûye û sê ye

Her dê zivirne ser eslê babê ye

Wenn sich die schlechte Väter verbessern

Einen Tag - Zwei oder Dreie

Immer wieder kehren sie auf Vaters Wurzeln

22)

 

Xûdan esl ez bim gorî[49]

û bêesil wekî kerê sito[50] bi morî

Ew bê xwendin dihajone[51] serê jorî[52]

Den Gütigen werde ich mich opfern

Und den Ungütigen wie ein Esel der Halschmück trägt

 

Dieser verachtet ohne lehren den gebildeten Älteren

23)

Wil[53] li bê eslê bê nebî

Gava diber xweda dîtin kiras[54] û kefî[55]

Divê ewî jî kurte[56] xulamekê xwe hebî

Verachtung für den ohne Ursprung(Herkunft)

Als sie zu wohlstand Anziehsachen und Kopfbedeckung an sich sahen

Diese sehen sich kurz nach einen Diener

24)

 

Wil li bê eslê bê sinyat[57] e

Gava derfetê wî dihat e

Xiyale[58] goştê laşê xwe dixwat e

Verachtung für den ohne Erleuchtung

Als er die Möglichkeit bekam

Den Gedanken sein eigenes Körperfleisch zu essen

25)

 

Heke bê esil siwar bû

û biser sîbera[59] xwe de xwar bû

Heke xudan ûcax[60], li serî nedin, harbû

Wenn man ohne Würde/Herkunft verfällt/ aufsteigt

und auf sein  Schatten zurückblickt

Wenn ihn Heiler/Xudan(Gottheit) nicht aufhalten, dreht er durch

26)

 

Xudan esil tû rûnê serê jorî

Heke tû yî bi miskî[61] yî bi enberî

Ew bi xwe d(w)ê bang ket û dêrî[62]

Würdiger Gottheit der Du sitz ganz oben

Wenn Du nach Parfum und Duft bist

Dieser selbst wird sich durch Ruf und Schrei veratet

27)

 

Deyn meke deravek[63]

Hevraz[64] meke gavek

Nanek heye îro nede bi gavek[65]

Leih kein Geld aus/Lass dir nicht zu Schulden kommen

Ein Berghang mach nicht in einem Schritt

Ein Brot gib nicht aufeinmal weg

28)

 

Selefxwer[66] yî bê sewab[67] in

Nivêjê wan dê dibê duwa bin

Mer beçê(t) wan dê ne direwa[68] bin

Kredithaie(Zinseinreiber) sind unglaubwürdig

Ihre Gebete werden nicht erhört

Ihre Versprechen sollten keine Lügen sein

29)

 

Wey li selef xwerê(t) bê dîn

Di zikî de heye kerb û kîn

Taliya wan, yan ye har, yan ye dîn

Oh Du Kredithai, der ohne Glauben

In sein Bauch der nur Ärger und Wut hat

Am Ende sind sie entweder nervös oder verrück

30)

 

Min gelek li vê dinya yê dîtin têris(z)ik

Li pê(y) malê xwe bûne dis(z)ik[69]

Ji xirabiya û vênîya[70], lê weryan[71] rih, birho û bisik

Ich habe sehr viele Reiche auf dieser Welt gesehen

Die sogar ihr eigenes Heim ausrauben

Vom Schlechten und unsinnigen Wünschen, sind ihnen abgefallen Bart, Augenbrauen u Schopf

31)

 

Heke dû mêra kire hîkayet[72] e

û ber bûne êk bi şikayet[73] e

Dê ji destê wan tenabe welat û ber welat e

Wenn zwei Männer  so erzählen

Und einer über den anderen herfällt

So verlieren sie Ihr Güter und Land

32)

 

Heke havîne û heke zivistan e

Mêrê biçe dîwan e

Cayîze li pê biçin[74] sifir[75] û nan e

Ob es Sommer oder Winter ist

Der Mann der zu einer Gesellschaft geht

So sollte zu ihm Essen und Brot auf Tablett hinterher kommen

33)

 

Heke tû kesekî bi binî[76]

Xêrekê v(j)êre bigehînî[77]

Nebêjê tû ji kî dînî

Wenn du  ein Gentelman bist

Überbring ihn etwas Gutes(oder eine Gabe)

Frage nicht welcher Religion er angehört

34)

 

Heke te xêrek da bî

û bi avekê re berda bî

Li nik[78] Xwedê her hinda na bî

Wenn du eine Gabe/Güte gegeben hast

Und es in einem Fluss losgelassen hast

Es wird vom lieben Gott niemals vergessen.

35)

 

Çêkin birano çêkin

Pêşbara[79] dipêşîya Xwe de virê kin[80]

Bo xwe ciyekî li wê dinê çê kin

Machet Brüder machet

Eure Gaben/Güter schickt vor Euch

Macht euch ein Platz in der anderen Welt

 

 

36)

 

Bila hûn yit weyî[81] bin

Bi xof[82] û na(h)met[83] û bi bîh bin[84]

Hûn tebay xelkê gehî[85] bin

Ihr sollt die Ersten sein

Mit Ehrfurcht, Glückseeligkeit u mit Weisheit

Genauso sollt ihr wie die Wissenden sein

37)

 

Da hûn tebay(i) xasa bin,

Ne hûn tebay(i) xamiya[86] bin

Da her û her li xweşiyan bin

Seit mit dem Geist zusammen

Nicht das ihr mit dem Schlechten/Bösen seit

Das ihr dann immerwährend im Guten seit

38)

 

Ji şêxe xir(xwe) bigrin şîret a

Edeb û êqîn[87] û keramet[88] a

Da li dinê bijîn bi selamet a

Nimmt die Ratschläge eures Sheikh(Geistlichen) an

Das sind Erziehung, Glaube u Seeligkeit

Das man sagt auf der Welt ist es friedlich

39)

 

Ji milka[89]

Ji bajêra simtraş[90]

Ne çe dîwana mêrê bero paş

Von den Waren soll es Mehl sein

Von der Stadt soll es eine Rasierklinge sein

Geh nicht in die Gesellschaft(Diwana) eines  falschen Mannes 

40)

 

Kîj[91] ne war e

Belalîsik[92] ne behar e

Qêrat[93] ne dar e

Tochter ist kein Hab und Gut

Wirbelsturm ist kein Frühling

Qêrat ist kein Baum

 

 

 

41)

 

Ez nebîn im olaqa loq loqo[94]

û hermeta tîq tîqo[95]

û mêvanê bêje mêvanî mayo[96].

Ich möchte nichts wertloses sehen

Und eine Dame  die unsinnig lacht

Und auch nicht ein Gast der den Gast behandelt

42)

 

Xwedê xirabket malêt bê bexta û

éwana û beygo[97]

Gott soll zerstören die Häuser von unwürdigen,

Petzerleaser und Lügner

Hûn hemû bêjin amîn hero û hero

Em dikêmîn[98] Xwedê yî temam[99] e

Sagt alle jeden Tag Amin - Amin

Wir sind unvollkomen und nur Gott ist vollkommen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Insbesonder möchten wir uns beim Dichter(Helbestvan) û mamosta Bêstûn û Selim ê Bicuk bedanken für die Bereitschaft der vielen Wortübersetzung und vor allem auch den Stil û Doppeldeutigkeit des Qewl´s zu finden. Auch möchten wir uns beim Bedel Feqir Heci bedanken, der uns den Qewl zu Verfügung gestellt hat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anhang und Literaturquellen :

 

 

Wörterbuch Kurdisch I. Kurdisch - Deutsch von Amirxan von Hueber Verlag GmbH & Co K (Broschiert - 1992)

Wörterbuch Kurdisch II. Deutsch - Kurdisch von Amirxan von Hueber Verlag GmbH & Co K (Broschiert - 1992)

Kurdisch - Deutsches Wörterbuch (Kurmanci). Feryad Fazil Omar, Berlin (2 Auflage 2000; vergriffen), 735 S.

 

 

 

 

 

 

 

 

 [1] bi ser da sheqitî(bi ser de hat= kommende Besuch

[2] Shiret =Ratschläge

[3] Derbasbû û hazirbû=hineinkomme, dasein

[4] Divê, Lazima yek bikê= Man sollte bzw. So sollte man

[5] Kêfbê, bishekrê Shekirî= froh entgegen treten

[6] Darê dest "Kopal"=Gehstock, Gehilfe

[7] Nexwendi Ji nişkê va werê= nicht ein ungeladener erscheinen

[8] Bilez runê =(gierig) darauf stürzen

[9] Ye di rêx da, li cem wî li binerin = anstarren

[10] Bidê xwe, xerkê li xwe kê = sich nur geben(bedienen)

[11] Direşkê=ausbreiten

[12] Nû destpêbikê=rumschlagen

[13] Parîyek lem=ein Biß

[14] Argûşk=Backen (ohne Zahn)

[15] Bavêjê=werfen

[16] Wunder

[17] Zêda ştexilê(xaber dê)=viel am sprechen

[18] Fihet kin=schämen sich

[19] Ferza=Pflicht

[20] Meclis= Hausherr

[21] Ez  nexwezim Ich will nicht sehe, Ich weil keinen sehen

[22] Pirek_anständige Dame, Lady

[23] Pêz bidoş, karwan rabun=Milch melken Karawane zieht aus

[24] Jinik=Frau

[25] Qehbitî=Mit mehreren Männern verkehrt

[26] Gerhok=rumziehend

[27] Devê dawa kiras_Kleidsdchnitt

[28] Vexwarin= trunken

[29] Razê=einschlafen

[30] Cihê yek jê hatî_Haus

[31] Koprî=Brücke

[32] Dengbilend=rumschreit, rumbrüllt

[33] Meznê malê=Hausherr, Hausmann

[34] Nase zu, fish fish,=rum bzw. verschnupft

[35] Fish kirin=schnupften

[36] Fahsh bimesha=Hin u her schwankend, taumelnd

[37] Pahnî=Ferse

[38] Qurmiçî, pirnesandî= melancholischen

[39] ,sewitê=schmerzt, tud mir leid

[40] Rezîlî= geißig

[41] Zengînî destê xwe dirêjkê(bitrîtî)=überflüssig, verschwenderisch sein

[42] Dirêjkê=ausstrecken

[43] Sopa xwe=Kamin,Ofen

[44] Di derheqê wan da=in ihren Rechten

[45] Qentir=Pferd

[46] Meydana şer=Schlachtfeld

[47] Bavê Nebesh, neqenc=schlechte Väter

[48] Baş bûn=verbessern

[49] Qurban bim=mich opfern

[50] Kerê sito bi morik (meri)=ein Esel mit beschmückten Hals

[51] Dev bavêjê yê-ji ber yek jê hanitînê=lästern, verachten

[52] jê mestir(zanatir bê)= gebildeten Älteren

[53] Wil li wî ye bê esil bê=Verachtung für den ohne Herkunft

[54] Kopfbedeckung

[55] Destmal=Halstuch, Kopfbedeckung

[56] Kin=kurzzeitig

[57] Erleuchtung

[58] Fikir=Gedanke

[59] Siha xwe=sein Schatten

[60]Xudan ocac ye qiramet=Gottheilseelig

[61] Misk û enberî =Lawanto(Parfüm)Duftsoff

[62] Ji şkerba bakê=sich selbst verraten

[63] Pera=Geld

[64] Berg-Spitze, Berghang

[65] Bi carekê=auf einmal

[66] Yê selef xê, Jmd der Geld mit Zins gibt

[67] Bê behwerî ne(newê)=ohne glauben,nicht vertrauenswürdig

[68] lügen

[69] ausrauben

[70] Daxwaz=unsinnigen

[71] Weşîyan=herabgefallen

[72] Zêda ştexilin=viel erzählen

[73] Gilûgazin=kritisieren

[74] Pey piçin(pey herin)= hinterher kommen

[75] Essenstablett

[76] Esas, camerî başî=Gentelman

[77] Xerê bighinê kê=Gabe übergeben

[78] Li ba.. es wird vom

[79] Xêra xwe=Gaben, Güter

[80] Bişînin=senden, voranschicken

[81] Yê pêshî bin=die ersten sein

[82] Bi tirs bin=Ehrfurcht sein

[83] Xêr û xerat=Glückselligkeit

[84] Bi hiş ye bi aqil bin=Weisheit

[85] Gehiştin(fehmkê)=Wissende

[86] Neqenca, nezana=schlechten Menschen

[87] Xwedîkirin baş(terbiyet qenc) û bahwerî=gute Erziehugn, Glaube und Verhalten

[88] Sir=Zauber, Mysterium bzw. Seeligkeit

[89] Vermögen der Mühle

[90] Mekîna qusandinê ye helaqa=Rasierklinge

[91] Keçik(qîz)=Mädchen, jünge Frau

[92] Bablisok(firtona)=Wirbelsturm

[93] ?

[94] Qentirê hir hir bikê ye weka insanê Kenê zêda(fahş)bikê=kiechernde

[95] Di guhê hevda xeber din û bêseb bikenin=unsinnig lachen

[96] Yê min=Meiner, bimîna=bleiben, Glashochheben

[97] Fitna û fesadî=tratsch und Klatsch, lästern u petzen

[98] Haben Fehler, unvollkommen

[99] Vollkommen, ohne Fehler

 

 

 

 

 

Kommentare (1)add
0
...
geschrieben von Misto , Oktober 20, 2009
Ist schön geworden. Danke.
Kommentar schreiben
kleiner | groesser

busy
 
Lalishcenter e.V. © 2008 Web Design pc concept global network gmbh