|
(Von: nesrin shakir (
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! Sie müssen JavaScript aktivieren, damit Sie sie sehen können.
) und Hakimi-Luqman I. (Admin)
Einführung Nun liebe Leser/User wir haben hier im folgenden versucht, so gut es uns möglich war, den gesamten Qewl(Psalm) “Sheqî serî” von Sheikh Fexrê Adian verfasst zu übersetzen. Es soll für mehr Transparenz, das Verständnis und Nachvollzierbarkeit des o. g. Qewl für alle Interessierte und insbesondere für uns Yeziden und auch für die jüngere Generation sein. Eine 100% Übersetzung ist leider nicht immer durchgehend uns möglich gewesen, weil es einige Begriffe gab die schwer bzw. kaum zu übersetzen waren, aber auch, wie es in der Dichtung, was anderes meinten als es ist wortlich meint bzw. waren mehrdeutig.
Hoffe, dass der Interessante Leser nicht nachtragend ist und bei Fragen und Verbesserungsvorschläge uns ein Kommentar hier auf der Seite unten zukommen lässt. Auch stehen die o.g. verfasser für Fragen und Anwort zur Seite. Wir würden uns sehr wünschen, dass viele Personen dieses als Anregung sehen und diesen Weg miteinschlagen sich die Mühe und Arbeit zu machen andere Qewls(Psalme, reliöse Texte) gerade unsere jüngeren Yeziden weiter zu übersetzen und hier mitzuveröffentlichen.
Mit freundschaftlichen Grüßen.
Zêrîn G. û Hakimi_Luqman
Pss:Copyrihgt. Das Veröffentlichen ohne Genehmigung der Verfasser ist strafbar und hat Konsequenzen. Natürlich können mit Absprache Teile kopiert und veröffentlicht werden.
|
„Qewlê Sheqî serî" [1] (yê Shêx Fexrê Adîya)
|
Psalm von „Sheqî serî"(Der kommende Besucher) von Shêx Fexrê Adîya
Copyrihgt. Das Veröffentlichen ohne Genehmigung der Verfasser ist strafbar und hat Konsequenzen. Natürlich können mit Absprache Teile kopiert und veröffentlicht werden.
|
|
1)
|
|
|
Nesîhetê(t)[2] vî bab zerî
Gava mêvan hat û hid(i)rî[3]
Cayîze[4] ji pêşve bişikrî[5]
|
Einige Ratschläge von diesem weisen Vater
Sollte ein Gast kommen und hineintreten
So sollte man ihm froh entgegen treten
|
|
|
Kommentar: Er sollte sich wie zu hause fühlen. ihm sollte nichts fehlen, sei es Essen oder Trinken. Dieser Gast sollte mit einem guten Gefüh(guter Absicht)l das Haus betreten u verlassen, denn man sagt ja der Gast ist Gottes Gast ( Mêvan, Mêvanê Xwedê ye.)
|
|
2)
|
|
|
Wekazî[6] ji destî bigrî
Nekû biçavekî bi kenî û bi êkî bigrî
(Ne)Wekî heft mirî ji malê mirî
|
Nimm ihn sein Gehstock von der Hand ab
Nicht mit einem Auge lachen und mit dem anderen weinen
Auch nicht als würden sieben aus der Familie verstorben sein
|
|
3)
|
|
|
Gava mêvan hat ji derve
Cayîze rabî ji ber ve
Nekû êkî nexwendî[7] bê biser ve
|
Wenn der Besuch von draußen kommt
So sollte man sich vor ihm erheben
Nicht als würde ein Ungeladener kommen
|
|
4)
|
|
|
Nekû li xwe fira(h)kî zik
û bê yî xwarinê bi rik[8]
û Xelkê dora jî çav li nik[9]
|
Nicht als würde man sich sein Bauch vollstopfen
Und (gierig) sich auf das Essen stürzen
Und andere Personen (ihn) nur so anstarren
Kommentar: Menschen, die nicht soviel haben, sollte man nicht vernachlässigen (Mirov le Hevale xwe ji binere, ne tek le xwe be) Man sollte nicht gierig sein und den mitsitzenden mit rücksicht entgegnen u sich verhalten.!
|
|
5)
|
|
|
Nekû li xwe bikî bixêrî[10]
Çoka li erdî rahêlî[11]
Cayîze li dor xwe û hevala binêrî
|
Nicht als würde man sich nur geben(bedienen)
Seine Knie am Boden ausbreiten
So sollte man um sich u Freunden herumsehen
|
|
6)
|
|
|
Nekû li erdî (bi)qûtî[12] ejnû ya
û parî[13] bideye nav pidû[14] ya
Cayîze pavê[15] ye pişt sito û rû ya
|
Nicht als würde am Boden vom neuem rumschlagen damit
Und ein Biß reinwerfen in den Backen (Biß nach dem anderen verschlingen)
Man sollte, dass auf Rücken, Hals und Gesicht werfen
|
|
7)
|
|
|
Çî ecêbeka[16] dijwar e
Mirovê (ser) xwarinê dixo(t) yî pir gal[17] e
Xelkê dora jê yî (şerma u) şermezar[18] e
|
Was für ein erhebliches Wunder(Ereignis)
Die Person beim Essen ist viel am sprechen
Aussenstehende schämen sich für ihn
|
|
8)
|
|
|
Fere[19] li ser mêrê meclis[20] ê
Rojê sê cara li dîwana xwe bipirs ê
Gelo kê xwarîye û kî maye birs(,c)î
|
Verpflichtet ist der Hausherr
Drei Mal täglich in seinem Dîwan(Besuchsraum den Besuch zu erfragen
Wer wohl gegessen hat und wer noch hungrig ist.
|
|
9)
|
|
|
Mirov xudanê enyat ê
Cayîze rojê sê cara pirs bikî ji civat ê
Gelo kê xwarîye û kî maye û kî nehat ê
|
Der gutgläubige Mensch
Sollte drei Mal täglich seine Gäste fragen
Wer wohl gegessen hat und noch essen will und wer noch nicht gekommen ist
|
|
10)
|
|
|
Ez nebîn im[21] mêrê beranî
Weke olaqa garanê, û
Hermeta[22] bi tinê biç(t)e karwanî[23]
|
Ich will keinen böckigen Mann sehen,
Wie ein - Herde Pferde herumziehend und [auch]
keine "anständige" Dame die alleine in einer Karavane herumzieht
|
|
11)
|
|
|
Ez nebîn im mêrê bi ti(e)nê
û maka[24] biket zin[25] ê
û mêrê bin hûkmê jin ê
|
Ich will keinen Mann alleine sehen
Und keine Frau die sich verkauft (Sünde begeht)
Und ein Mann der von einer Frau beherrscht wird
|
|
12)
|
|
|
Ez nebîn im kalê bi kezî
û keçka ban bi ban[26]
û hermeta dang û daman[27] rizî
|
Ich will keinen Greis mit Zöpfen sehen
Und kein Mädchen die "herumzieht" [von Haus zu Haus]
Und auch keine Frau mit zerissenem Schnitt und Kleid
|
|
13)
|
|
|
Ez nebîn im kalê bike(t) e noş[28]
û sola bi bişkoj
û hermeta binvê[29] bi roj
|
Ich will keinen betrunkenen Greis sehen
und keinen zerrissenen Schuh
und auch keine Dame die tagsüber schläft
|
|
14)
|
|
|
Ez nebîn im warê[30] ber bi zinar
û sala dû bihar
û kalê bi guhar û pîre jina bi yar
|
Ich will kein "Haus" entlang des Berg sehen
Und kein Jahr mit zwei Frühlingen
Und kein Greis mit Ohringen und keine Greisin mit einem Geliebten(Liebhaber)
|
|
15)
|
|
|
Ez nebîn im ava bi dar pirik[31]
û hermeta bi çînçirik[32]
û malxwe[33] yê malê kep[34] û girik[35]
|
Ich will kein Wasser unte der Brücke sehen
Und keine Dame die herumschreit
Und kein Hausherr der schnauft(fish fishê bikê)
|
|
16)
|
|
|
Ez nebîn im dewê tirşê "lîna"
û tayê kevne kona
û hermeta bela - bela[36] biçe şîna
|
Ich will keine saure Jogurt von "Lina" sehen
Und keine Fäden von alten Zelten
Und keine Dame die taumelnd zur Trauerfeier geht
|
|
17)
|
|
|
Ez nebîn im kalê panî[37] pind[38]
û derwêşê (ne) rind
û mêvanê mal li gûnd
|
Ich will keinen "melancholischen" Greis sehen
Und kein Faqir(Orden) der nicht Güte
Und kein Besucher mit Haus im Dorf
|
|
18)
|
|
|
Dilê min bi sê kesa na sojî[39]
Mirovê bi hal bi(t) û bê eyîş[40] bijî
Mirovê korebê û destê xwe bi xenayê[41] birêjî[42]
Mirovê pîremêrbê li ber kuçkê[43] xwe derheqê[44] alemê bêjî
|
Mein Herz ist mit drei Personen nicht bekümmert:
Personen die reich sind und gierig/geizig leben
Personen die blind sind u ihre Hände leichtsinnig ausstrecken(verschwenderisch sind)
Ältere Personen die an ihrem Kamin über die Rechte anderer richten
|
|
19)
|
|
|
Hey hêstir[45] ji eslê kerê
Darekî binê û êkî serê
Her dê zivirîye ser eslê berê
|
He! Du Pferd aus Esels Nachkomme,
Ein Stock drunter und eins drüber(geschlagen)
Immer wiederkehrend auf seine Wurzeln
Kommentar: Man kann sich nicht verstellen. Mit Gewalt geht nichts. Man kann nichts ändern an den die grundlegende Eigenschaften, die sind Voraussetzung)
|
|
20)
|
|
|
Hêstir di kerbabin
Li meydanê[46] ranabin
Qelsebab[47] qet çênabin
|
Pferde sind Eselsnachkommen
Treten aus dem Mittelpunkt nicht raus
Schlechte Väter werden nie gemacht
|
|
21)
|
|
|
Heke qelsebab bûn çê[48] ye
Rojeke û dûye û sê ye
Her dê zivirne ser eslê babê ye
|
Wenn sich die schlechte Väter verbessern
Einen Tag - Zwei oder Dreie
Immer wieder kehren sie auf Vaters Wurzeln
|
|
22)
|
|
|
Xûdan esl ez bim gorî[49]
û bêesil wekî kerê sito[50] bi morî
Ew bê xwendin dihajone[51] serê jorî[52]
|
Den Gütigen werde ich mich opfern
Und den Ungütigen wie ein Esel der Halschmück trägt
Dieser verachtet ohne lehren den gebildeten Älteren
|
|
23)
|
|
Wil[53] li bê eslê bê nebî
Gava diber xweda dîtin kiras[54] û kefî[55]
Divê ewî jî kurte[56] xulamekê xwe hebî
|
Verachtung für den ohne Ursprung(Herkunft)
Als sie zu wohlstand Anziehsachen und Kopfbedeckung an sich sahen
Diese sehen sich kurz nach einen Diener
|
|
24)
|
|
|
Wil li bê eslê bê sinyat[57] e
Gava derfetê wî dihat e
Xiyale[58] goştê laşê xwe dixwat e
|
Verachtung für den ohne Erleuchtung
Als er die Möglichkeit bekam
Den Gedanken sein eigenes Körperfleisch zu essen
|
|
25)
|
|
|
Heke bê esil siwar bû
û biser sîbera[59] xwe de xwar bû
Heke xudan ûcax[60], li serî nedin, harbû
|
Wenn man ohne Würde/Herkunft verfällt/ aufsteigt
und auf sein Schatten zurückblickt
Wenn ihn Heiler/Xudan(Gottheit) nicht aufhalten, dreht er durch
|
|
26)
|
|
|
Xudan esil tû rûnê serê jorî
Heke tû yî bi miskî[61] yî bi enberî
Ew bi xwe d(w)ê bang ket û dêrî[62]
|
Würdiger Gottheit der Du sitz ganz oben
Wenn Du nach Parfum und Duft bist
Dieser selbst wird sich durch Ruf und Schrei veratet
|
|
27)
|
|
|
Deyn meke deravek[63]
Hevraz[64] meke gavek
Nanek heye îro nede bi gavek[65]
|
Leih kein Geld aus/Lass dir nicht zu Schulden kommen
Ein Berghang mach nicht in einem Schritt
Ein Brot gib nicht aufeinmal weg
|
|
28)
|
|
|
Selefxwer[66] yî bê sewab[67] in
Nivêjê wan dê dibê duwa bin
Mer beçê(t) wan dê ne direwa[68] bin
|
Kredithaie(Zinseinreiber) sind unglaubwürdig
Ihre Gebete werden nicht erhört
Ihre Versprechen sollten keine Lügen sein
|
|
29)
|
|
|
Wey li selef xwerê(t) bê dîn
Di zikî de heye kerb û kîn
Taliya wan, yan ye har, yan ye dîn
|
Oh Du Kredithai, der ohne Glauben
In sein Bauch der nur Ärger und Wut hat
Am Ende sind sie entweder nervös oder verrück
|
|
30)
|
|
|
Min gelek li vê dinya yê dîtin têris(z)ik
Li pê(y) malê xwe bûne dis(z)ik[69]
Ji xirabiya û vênîya[70], lê weryan[71] rih, birho û bisik
|
Ich habe sehr viele Reiche auf dieser Welt gesehen
Die sogar ihr eigenes Heim ausrauben
Vom Schlechten und unsinnigen Wünschen, sind ihnen abgefallen Bart, Augenbrauen u Schopf
|
|
31)
|
|
|
Heke dû mêra kire hîkayet[72] e
û ber bûne êk bi şikayet[73] e
Dê ji destê wan tenabe welat û ber welat e
|
Wenn zwei Männer so erzählen
Und einer über den anderen herfällt
So verlieren sie Ihr Güter und Land
|
|
32)
|
|
|
Heke havîne û heke zivistan e
Mêrê biçe dîwan e
Cayîze li pê biçin[74] sifir[75] û nan e
|
Ob es Sommer oder Winter ist
Der Mann der zu einer Gesellschaft geht
So sollte zu ihm Essen und Brot auf Tablett hinterher kommen
|
|
33)
|
|
|
Heke tû kesekî bi binî[76]
Xêrekê v(j)êre bigehînî[77]
Nebêjê tû ji kî dînî
|
Wenn du ein Gentelman bist
Überbring ihn etwas Gutes(oder eine Gabe)
Frage nicht welcher Religion er angehört
|
|
34)
|
|
|
Heke te xêrek da bî
û bi avekê re berda bî
Li nik[78] Xwedê her hinda na bî
|
Wenn du eine Gabe/Güte gegeben hast
Und es in einem Fluss losgelassen hast
Es wird vom lieben Gott niemals vergessen.
|
|
35)
|
|
|
Çêkin birano çêkin
Pêşbara[79] dipêşîya Xwe de virê kin[80]
Bo xwe ciyekî li wê dinê çê kin
|
Machet Brüder machet
Eure Gaben/Güter schickt vor Euch
Macht euch ein Platz in der anderen Welt
|
|
36)
|
|
|
Bila hûn yit weyî[81] bin
Bi xof[82] û na(h)met[83] û bi bîh bin[84]
Hûn tebay xelkê gehî[85] bin
|
Ihr sollt die Ersten sein
Mit Ehrfurcht, Glückseeligkeit u mit Weisheit
Genauso sollt ihr wie die Wissenden sein
|
|
37)
|
|
|
Da hûn tebay(i) xasa bin,
Ne hûn tebay(i) xamiya[86] bin
Da her û her li xweşiyan bin
|
Seit mit dem Geist zusammen
Nicht das ihr mit dem Schlechten/Bösen seit
Das ihr dann immerwährend im Guten seit
|
|
38)
|
|
|
Ji şêxe xir(xwe) bigrin şîret a
Edeb û êqîn[87] û keramet[88] a
Da li dinê bijîn bi selamet a
|
Nimmt die Ratschläge eures Sheikh(Geistlichen) an
Das sind Erziehung, Glaube u Seeligkeit
Das man sagt auf der Welt ist es friedlich
|
|
39)
|
|
|
Ji milka[89] aş
Ji bajêra simtraş[90]
Ne çe dîwana mêrê bero paş
|
Von den Waren soll es Mehl sein
Von der Stadt soll es eine Rasierklinge sein
Geh nicht in die Gesellschaft(Diwana) eines falschen Mannes
|
|
40)
|
|
|
Kîj[91] ne war e
Belalîsik[92] ne behar e
Qêrat[93] ne dar e
|
Tochter ist kein Hab und Gut
Wirbelsturm ist kein Frühling
Qêrat ist kein Baum
|
|
41)
|
|
|
Ez nebîn im olaqa loq loqo[94]
û hermeta tîq tîqo[95]
û mêvanê bêje mêvanî mayo[96].
|
Ich möchte nichts wertloses sehen
Und eine Dame die unsinnig lacht
Und auch nicht ein Gast der den Gast behandelt
|
|
42)
|
|
|
Xwedê xirabket malêt bê bexta û
éwana û beygo[97]
|
Gott soll zerstören die Häuser von unwürdigen,
Petzerleaser und Lügner
|
|
Hûn hemû bêjin amîn hero û hero
Em dikêmîn[98] Xwedê yî temam[99] e
|
Sagt alle jeden Tag Amin - Amin
Wir sind unvollkomen und nur Gott ist vollkommen
|
Insbesonder möchten wir uns beim Dichter(Helbestvan) û mamosta Bêstûn û Selim ê Bicuk bedanken für die Bereitschaft der vielen Wortübersetzung und vor allem auch den Stil û Doppeldeutigkeit des Qewl´s zu finden. Auch möchten wir uns beim Bedel Feqir Heci bedanken, der uns den Qewl zu Verfügung gestellt hat.
Anhang und Literaturquellen :
[1] bi ser da sheqitî(bi ser de hat= kommende Besuch
[2] Shiret =Ratschläge
[3] Derbasbû û hazirbû=hineinkomme, dasein
[4] Divê, Lazima yek bikê= Man sollte bzw. So sollte man
[5] Kêfbê, bishekrê Shekirî= froh entgegen treten
[6] Darê dest "Kopal"=Gehstock, Gehilfe
[7] Nexwendi Ji nişkê va werê= nicht ein ungeladener erscheinen
[8] Bilez runê =(gierig) darauf stürzen
[9] Ye di rêx da, li cem wî li binerin = anstarren
[10] Bidê xwe, xerkê li xwe kê = sich nur geben(bedienen)
[11] Direşkê=ausbreiten
[12] Nû destpêbikê=rumschlagen
[13] Parîyek lem=ein Biß
[14] Argûşk=Backen (ohne Zahn)
[15] Bavêjê=werfen
[16] Wunder
[17] Zêda ştexilê(xaber dê)=viel am sprechen
[18] Fihet kin=schämen sich
[19] Ferza=Pflicht
[20] Meclis= Hausherr
[21] Ez nexwezim Ich will nicht sehe, Ich weil keinen sehen
[22] Pirek_anständige Dame, Lady
[23] Pêz bidoş, karwan rabun=Milch melken Karawane zieht aus
[24] Jinik=Frau
[25] Qehbitî=Mit mehreren Männern verkehrt
[26] Gerhok=rumziehend
[27] Devê dawa kiras_Kleidsdchnitt
[28] Vexwarin= trunken
[29] Razê=einschlafen
[30] Cihê yek jê hatî_Haus
[31] Koprî=Brücke
[32] Dengbilend=rumschreit, rumbrüllt
[33] Meznê malê=Hausherr, Hausmann
[34] Nase zu, fish fish,=rum bzw. verschnupft
[35] Fish kirin=schnupften
[36] Fahsh bimesha=Hin u her schwankend, taumelnd
[37] Pahnî=Ferse
[38] Qurmiçî, pirnesandî= melancholischen
[39] ,sewitê=schmerzt, tud mir leid
[40] Rezîlî= geißig
[41] Zengînî destê xwe dirêjkê(bitrîtî)=überflüssig, verschwenderisch sein
[42] Dirêjkê=ausstrecken
[43] Sopa xwe=Kamin,Ofen
[44] Di derheqê wan da=in ihren Rechten
[45] Qentir=Pferd
[46] Meydana şer=Schlachtfeld
[47] Bavê Nebesh, neqenc=schlechte Väter
[48] Baş bûn=verbessern
[49] Qurban bim=mich opfern
[50] Kerê sito bi morik (meri)=ein Esel mit beschmückten Hals
[51] Dev bavêjê yê-ji ber yek jê hanitînê=lästern, verachten
[52] jê mestir(zanatir bê)= gebildeten Älteren
[53] Wil li wî ye bê esil bê=Verachtung für den ohne Herkunft
[54] Kopfbedeckung
[55] Destmal=Halstuch, Kopfbedeckung
[56] Kin=kurzzeitig
[57] Erleuchtung
[58] Fikir=Gedanke
[59] Siha xwe=sein Schatten
[60]Xudan ocac ye qiramet=Gottheilseelig
[61] Misk û enberî =Lawanto(Parfüm)Duftsoff
[62] Ji şkerba bakê=sich selbst verraten
[63] Pera=Geld
[64] Berg-Spitze, Berghang
[65] Bi carekê=auf einmal
[66] Yê selef xê, Jmd der Geld mit Zins gibt
[67] Bê behwerî ne(newê)=ohne glauben,nicht vertrauenswürdig
[68] lügen
[69] ausrauben
[70] Daxwaz=unsinnigen
[71] Weşîyan=herabgefallen
[72] Zêda ştexilin=viel erzählen
[73] Gilûgazin=kritisieren
[74] Pey piçin(pey herin)= hinterher kommen
[75] Essenstablett
[76] Esas, camerî başî=Gentelman
[77] Xerê bighinê kê=Gabe übergeben
[78] Li ba.. es wird vom
[79] Xêra xwe=Gaben, Güter
[80] Bişînin=senden, voranschicken
[81] Yê pêshî bin=die ersten sein
[82] Bi tirs bin=Ehrfurcht sein
[83] Xêr û xerat=Glückselligkeit
[84] Bi hiş ye bi aqil bin=Weisheit
[85] Gehiştin(fehmkê)=Wissende
[86] Neqenca, nezana=schlechten Menschen
[87] Xwedîkirin baş(terbiyet qenc) û bahwerî=gute Erziehugn, Glaube und Verhalten
[88] Sir=Zauber, Mysterium bzw. Seeligkeit
[89] Vermögen der Mühle
[90] Mekîna qusandinê ye helaqa=Rasierklinge
[91] Keçik(qîz)=Mädchen, jünge Frau
[92] Bablisok(firtona)=Wirbelsturm
[93] ?
[94] Qentirê hir hir bikê ye weka insanê Kenê zêda(fahş)bikê=kiechernde
[95] Di guhê hevda xeber din û bêseb bikenin=unsinnig lachen
[96] Yê min=Meiner, bimîna=bleiben, Glashochheben
[97] Fitna û fesadî=tratsch und Klatsch, lästern u petzen
[98] Haben Fehler, unvollkommen
[99] Vollkommen, ohne Fehler
 |